「草むした墓/Overgrown Tomb」を編集中
提供:MTG Wiki
あなたはログインしていません。あなたのIPアドレスはこの項目の履歴に記録されます。
取り消しが可能です。
これが意図した操作であるか、下に表示されている差分を確認し、取り消しを確定させるために、変更を保存してください。
最新版 | 編集中の文章 | ||
1行: | 1行: | ||
{{#card:Overgrown Tomb}} | {{#card:Overgrown Tomb}} | ||
− | [[ラヴニカ・ブロック]] | + | [[ラヴニカ・ブロック]]で登場した新[[デュアルランド]]、通称[[ショックランド]]の1枚。これは[[黒緑]]のバージョンである。 |
[[基本土地タイプ]]の[[森]]があると一見[[サーチ]]しやすそうに見えるが、実際はそうでもない(参考 → [[寺院の庭/Temple Garden]])。 | [[基本土地タイプ]]の[[森]]があると一見[[サーチ]]しやすそうに見えるが、実際はそうでもない(参考 → [[寺院の庭/Temple Garden]])。 | ||
− | + | こういった2色の強力な[[土地]]は、その[[色]]に有力な[[カード]]や[[デッキ]]が存在するかで使われるか否かが決まる。黒緑の組み合わせには[[破滅的な行為/Pernicious Deed]]を始めとした強烈なカードが数多く存在するので、[[エクステンデッド]]の[[京都迷宮案内]]や[[The Rock]]などの黒緑デッキの安定性を高めるために早速一役買っている。 | |
− | + | *“overgrown”とは(植物が)生い茂ったという意味であるが、“草むした”と訳すところが粋である。{{Gatherer|id=89072}}の、うっすらと靄(もや)のかかったような光の幻想性が引き立つ名訳と云えよう。 | |
− | + | *一方、“tomb”は単純に「墓」と訳してしまったため、同一サイクルの[[湿った墓/Watery Grave]]と被ってしまっている。英語では、あえて似て非なる単語を並べることで美しい対照性を形作っていたものを台無しにしてしまった。 | |
− | + | **過去、“tomb”に対応する訳語は一貫して「墳墓」が使われてきたにもかかわらず、このカード、および同じく[[ラヴニカ:ギルドの都]]に収録された[[安息の無い墓、スヴォグトース/Svogthos, the Restless Tomb]]の2つのみが「墓」と訳されている。 | |
− | + | **本来、似たような単語に対する訳語の重複を排除し、英語版から日本語版(またはその逆)のカード名を類推し易くするための[[テンプレート]]であるはずなのだが、まさにその効果を発揮すべきところでテンプレートから外れた訳が採用されたことはあまりに間が悪く、手落ちと言わざるを得ない。 | |
− | + | **ちなみに[[血の墓所/Blood Crypt]]は(これまたテンプレート通りではあるのだが)「墓所」と訳され、被りを回避している。 | |
− | * | + | |
− | *ちなみに[[血の墓所/Blood Crypt]] | + | |
==関連カード== | ==関連カード== | ||
21行: | 19行: | ||
==参考== | ==参考== | ||
− | |||
− | |||
*[[カード個別評価:ラヴニカへの回帰]] - [[レア]] | *[[カード個別評価:ラヴニカへの回帰]] - [[レア]] | ||
*[[カード個別評価:ラヴニカ:ギルドの都]] - [[レア]] | *[[カード個別評価:ラヴニカ:ギルドの都]] - [[レア]] | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− |