「進藤欣也」を編集中
提供:MTG Wiki
あなたはログインしていません。あなたのIPアドレスはこの項目の履歴に記録されます。
取り消しが可能です。
これが意図した操作であるか、下に表示されている差分を確認し、取り消しを確定させるために、変更を保存してください。
最新版 | 編集中の文章 | ||
9行: | 9行: | ||
**[[コールドスナップ]]発売に際し、かなりの数の固有名詞をこれまでの訳語から変更した。これには賛否両論の反応がある。最も大きな変更はアーギヴ/アーギヴィーアと訳されていたArgiveをアルガイヴと訳したことであろうか。 | **[[コールドスナップ]]発売に際し、かなりの数の固有名詞をこれまでの訳語から変更した。これには賛否両論の反応がある。最も大きな変更はアーギヴ/アーギヴィーアと訳されていたArgiveをアルガイヴと訳したことであろうか。 | ||
*翻訳も独特の言い回しが多い。合わない人は徹底的に合わないようで、しばしば翻訳のセンスについて掲示板等で議論される。過去の訳語にとらわれない翻訳姿勢はそれなりに評価されてもよいと思われるが、それまでの蓄積を無視するような行為はいかがなものかという意見もある。 | *翻訳も独特の言い回しが多い。合わない人は徹底的に合わないようで、しばしば翻訳のセンスについて掲示板等で議論される。過去の訳語にとらわれない翻訳姿勢はそれなりに評価されてもよいと思われるが、それまでの蓄積を無視するような行為はいかがなものかという意見もある。 | ||
− | *韻文を韻文として翻訳する技術は、少なくともそういった努力を放棄してきた歴代と比べれば図抜けている。[[ | + | *韻文を韻文として翻訳する技術は、少なくともそういった努力を放棄してきた歴代と比べれば図抜けている。[[夜と昼の恋歌/Love Song of Night and Day]]全訳は本人最大の功績のひとつ。 |
**その他のカードの韻文についても、日本語と英語の差異を勘案した上でよく訳されており、この点は評価が高いようだ。 | **その他のカードの韻文についても、日本語と英語の差異を勘案した上でよく訳されており、この点は評価が高いようだ。 | ||
*それまでの翻訳者から一転し、(公式[[フォーマット]]向けの[[カード・セット]]においては)[[ストーム]]と[[Lvアップ]]を除いたすべての新規[[キーワード能力]]や[[能力語]]や[[キーワード処理]]を漢字で訳しており、そのほとんどが二字熟語となっている。この方針は、その後の担当者にも受け継がれている。 | *それまでの翻訳者から一転し、(公式[[フォーマット]]向けの[[カード・セット]]においては)[[ストーム]]と[[Lvアップ]]を除いたすべての新規[[キーワード能力]]や[[能力語]]や[[キーワード処理]]を漢字で訳しており、そのほとんどが二字熟語となっている。この方針は、その後の担当者にも受け継がれている。 |