吠え裂きアヌーリッド/Anurid Barkripper
提供:MTG Wiki
(版間での差分)
(リミテッド) |
(TGCTU) |
||
(1人の利用者による、間の1版が非表示) | |||
5行: | 5行: | ||
[[リミテッド]]でも微妙な性能と言える。構築よりもずっとスレッショルドし辛い上、4/4というサイズがそれほど脅威になる環境でもないため。[[ゲームぎゃざ]]のリミテッド特集などで、一部の[[プレイヤー]]に「思ったよりずっと弱い」という評価を受けていた。 | [[リミテッド]]でも微妙な性能と言える。構築よりもずっとスレッショルドし辛い上、4/4というサイズがそれほど脅威になる環境でもないため。[[ゲームぎゃざ]]のリミテッド特集などで、一部の[[プレイヤー]]に「思ったよりずっと弱い」という評価を受けていた。 | ||
無論、安定して中盤までにスレッショルドできるデッキであれば、充分主力になるだろう。 | 無論、安定して中盤までにスレッショルドできるデッキであれば、充分主力になるだろう。 | ||
− | + | *初出時の[[クリーチャー・タイプ]]は[[ビースト]]のみであったが、[[2007年9月サブタイプ変更]]で[[カエル]]が追加された。 | |
− | *名前は[[誤訳/名訳|誤訳]] | + | *名前は[[誤訳/名訳|誤訳]]と思われる。「bark」には「吠える」と「樹皮」の意味があるものの、「bark」を「rip」するのなら、「樹皮を裂く」が一般的な解釈だろう。{{Gatherer|id=36039}}では大口を開け吠えているようにも見えるが、実際に樹木を引き裂き裂いている。したがって「樹皮裂きアヌーリッド」くらいがよいのではなかろうか。 |
− | * | + | *ちなみに日本語の製品版のテキストもおかしい。当時の[[テンプレート]]では「+2/+2の修正<!-- 「修整」ではない -->を受ける」となるべきところを、「+2/+2を得る」としてしまっている。 |
+ | *「croak」には「(カラスのように)ガーガー鳴く」と「死ぬ」の両方の意味があり、[[フレイバー・テキスト]]では前半で「鳴く」後半で「死ぬ」の意味で使っている。つまり、「When it croaks, so do you.=それがcroaks(ガーガー鳴く)とき、お前もそうなる(=お前は死ぬ)」となる。日本語版では、訳を工夫して「鳴く」と「泣く」で対応させている。 | ||
+ | {{フレイバーテキスト|When it croaks, so do you.}} | ||
+ | {{フレイバーテキスト|そいつが鳴く時にゃ、おまえも泣く。}} | ||
==参考== | ==参考== | ||
*[[アヌーリッド/Anurid]] | *[[アヌーリッド/Anurid]] | ||
*[[カード個別評価:ジャッジメント]] - [[コモン]] | *[[カード個別評価:ジャッジメント]] - [[コモン]] |
2024年8月15日 (木) 15:29時点における最新版
Anurid Barkripper / 吠え裂きアヌーリッド (1)(緑)(緑)
クリーチャー — カエル(Frog) ビースト(Beast)
クリーチャー — カエル(Frog) ビースト(Beast)
スレッショルド ― あなたの墓地にカードが7枚以上あるかぎり、吠え裂きアヌーリッドは+2/+2の修整を受ける。
2/2訓練されたアーモドン/Trained Armodonよりちょっと弱いかちょっと強いかというサイズ。ともかく、スレッショルドできるのが前提なら熊人間/Werebearの方がずっと強いので、構築で使われることはほとんどない。
リミテッドでも微妙な性能と言える。構築よりもずっとスレッショルドし辛い上、4/4というサイズがそれほど脅威になる環境でもないため。ゲームぎゃざのリミテッド特集などで、一部のプレイヤーに「思ったよりずっと弱い」という評価を受けていた。 無論、安定して中盤までにスレッショルドできるデッキであれば、充分主力になるだろう。
- 初出時のクリーチャー・タイプはビーストのみであったが、2007年9月サブタイプ変更でカエルが追加された。
- 名前は誤訳と思われる。「bark」には「吠える」と「樹皮」の意味があるものの、「bark」を「rip」するのなら、「樹皮を裂く」が一般的な解釈だろう。イラストでは大口を開け吠えているようにも見えるが、実際に樹木を引き裂き裂いている。したがって「樹皮裂きアヌーリッド」くらいがよいのではなかろうか。
- ちなみに日本語の製品版のテキストもおかしい。当時のテンプレートでは「+2/+2の修正を受ける」となるべきところを、「+2/+2を得る」としてしまっている。
- 「croak」には「(カラスのように)ガーガー鳴く」と「死ぬ」の両方の意味があり、フレイバー・テキストでは前半で「鳴く」後半で「死ぬ」の意味で使っている。つまり、「When it croaks, so do you.=それがcroaks(ガーガー鳴く)とき、お前もそうなる(=お前は死ぬ)」となる。日本語版では、訳を工夫して「鳴く」と「泣く」で対応させている。
When it croaks, so do you.
そいつが鳴く時にゃ、おまえも泣く。