トーク:フレンチ・バニラの一覧

提供:MTG Wiki

2011年11月24日 (木) 18:58時点におけるGotcha! (トーク | 投稿記録)による版
移動: 案内, 検索

このページの作成者は、「フレンチ・バニラ」を「キーワード能力1つだけを持つクリーチャー」と定義した上で作成&編集を行っていますが、Mark Rosewaterによる記事の「9枚目」の項を読む限り「フレンチ・バニラ」は2つ以上のキーワード能力を持つクリーチャーを指す場合にも用いられることが考えられます。そのため現在のフレンチ・バニラの一覧の内容を修正する必要がありますが、今の内容に加えて2つ以上のキーワード能力を持つクリーチャーも記述することになると修正は困難だと私は考えます。そこでこのページの削除依頼を行おうと思うのですが、他の編集者のご意見をいただけないでしょうか。よろしくお願いします。--Gotcha! 2011年11月23日 (水) 15:12 (JST)

作成者です。 このページは、カードのいわゆる上位互換、下位互換を考慮する上での参考としていただくために作成しました。 この定義をフレンチバニラの定義とした根拠は、MTG Salvation内のWikiの「Vanilla」のページ http://wiki.mtgsalvation.com/article/Vanilla の The term "french vanilla" refers to creatures that only have an evergreen keyword ability such as haste or flying. という記述に基づいています。

また、俗語である故正確な定義はないため、MaRo定義を広義の、本記事での定義を狭義の定義として解説を加えるということで存続できないでしょうか?

また当方には「広義の」フレンチ・バニラの一覧も用意はありますので、必要というなら、加筆させていただくことも吝かではありません。--210.153.87.130 2011年11月23日 (水) 15:52 (JST)

フレンチ・バニラのリストに「上位互換、下位互換を考慮する上での参考」という意義があるという点について、少々分かりづらいので具体的にどう活用されることを想定しているのか説明してもらえないでしょうか。
また、全体的に量の割に節分けが多くて見づらい印象があります。使用頻度がそれほど多くないキーワード能力まで含めるよりは、いわゆる「Evergreen Ability」のみに絞るのはどうでしょうか。2つ以上のキーワード能力を持つクリーチャーについては、現状のリストに追加するくらいならページ名の方を変えた方が適していると思います。
あとページの内容には関係ないことなのですが、『当方には「広義の」フレンチ・バニラの一覧も用意はあります』と言うように事前の準備ができるのなら、短時間に節編集を繰り返して履歴を増やし見づらくするのではなく、全体を一度に編集してもらえないでしょうか。--フラクタル 2011年11月23日 (水) 22:41 (JST)
>短時間に節編集を繰り返して履歴を増やし見づらくするのではなく、全体を一度に編集してもらえないでしょうか。
データの用意はできていますが、デバイスの都合で10KBまでしか編集できないのです。申し訳ありません。--210.153.87.129 2011年11月24日 (木) 09:04 (JST)
もともとR&D用語なのですから、R&Dに在籍するMaRoが"R&D-speak for a creature with only basic creature keywords"と言っている以上、これを定義とすることが望ましく、salvation wikiを根拠とするのは不適切だと思います。
また百歩譲って「狭義の定義で解説するページ」とした場合はこのページ名では不適切で、ページ名の変更が必要だと思います。--Gotcha! 2011年11月24日 (木) 18:58 (JST)
QR Code.gif