フレイバー・テキスト

提供:MTG Wiki

(版間での差分)
移動: 案内, 検索
(223.216.90.88トーク)による第136451版を取り消し(例として分かりづらく、不適切。必要性も薄く、混乱を招く恐れがある))
1行: 1行:
'''フレイバー・テキスト'''/''Flavor Text''とは、[[カード]]の文章欄に英語版は斜体、日本語版は楷書体で書かれている、[[ルール文章|ルール・テキスト]]でない文。その[[カード]]の雰囲気や世界観をあらわすために使われる。[[ゲーム]]の[[プレイ]]やルールには関係しない。
+
'''フレイバー・テキスト'''/''Flavor Text''とは、[[カード]]の文章欄に英語版は斜体、日本語版は楷書体で書かれている、[[ルール文章|ルール・テキスト]]でない文。そのカードの雰囲気や世界観をあらわすために使われる。[[ゲーム]]の[[プレイ]]やルールには関係しない。
  
元は[[バニラ]]クリーチャー(ルールブックにも登場した[[ハールーン・ミノタウルス/Hurloon Minotaur]]はその代表例といえる)の文章欄を埋めるためのものだったが、次第にその他のカードにも書かれるようになった。基本的には物語の題材となっている土地や人物の抱える事情や、カードの効果に合わせたひねりと機知の利いた文章が多い。また、基本セットでは古典文学からの引用も多い。
+
==概要==
 +
元は[[バニラ]]・[[クリーチャー]](ルールブックにも登場した[[ハールーン・ミノタウルス/Hurloon Minotaur]]はその代表例といえる)の文章欄を埋めるためのものだったが、次第にその他のカードにも書かれるようになった。基本的には物語の題材となっている土地や人物の抱える事情や、カードの[[効果]]に合わせたひねりと機知の利いた文章が多い。また、[[基本セット]]では古典文学からの引用も多い。
  
 +
==魅力的なフレイバー・テキスト==
 +
人気の高いフレイバー・テキストの一部を以下に一例として紹介する。
 +
 +
;なぞなぞや暗号めいたもの
 +
:[[時間の名人/Temporal Adept]]、[[火想者ニヴ=ミゼット/Niv-Mizzet, the Firemind]]、[[門|ギルド門サイクル]]など
 +
 +
;言葉遊びや韻を踏んだもの
 +
:[[魔の魅惑/Aluren]]、[[Now I Know My ABC's]]、[[どんでん返し/Switcheroo]]など
 +
*翻訳される都合上、日本語版だと意味が伝わりにくいものも多いのが残念なところ。
 +
 +
;複数のカードにまたがっているもの
 +
:[[夜と昼の恋歌/Love Song of Night and Day]]、各種[[キャリアー]]、[[分散/Disperse]]など
 +
 +
;古典文学や詩からの引用
 +
:[[スケイズ・ゾンビ/Scathe Zombies]]、[[真珠色の一角獣/Pearled Unicorn]]、[[地獄界の夢/Underworld Dreams]]など
 +
 +
;シンプルな一文
 +
:[[溶岩の斧/Lava Axe]]、[[行き詰まり/Standstill]]、[[ヴェズーヴァ/Vesuva]]など
 +
 +
==その他==
 
*フレイバー(Flavor)とは「風味」を意味する語。文字通りカードに風味を付けている。
 
*フレイバー(Flavor)とは「風味」を意味する語。文字通りカードに風味を付けている。
 
*[[取り引きのテーブル/Bargaining Table]]など、一部日本語版のカードではルール・テキストと同じ書体でミス・プリントされているものもあるが、あくまでもルールには関係しない。
 
*[[取り引きのテーブル/Bargaining Table]]など、一部日本語版のカードではルール・テキストと同じ書体でミス・プリントされているものもあるが、あくまでもルールには関係しない。
*通常ならばあっても無くてもゲーム中には関係ないはずなのだが、[[銀枠]]のカードにはフレイバー・テキストに関係するカードがいくつもある。
+
*通常ならばあっても無くてもゲーム中には関係ないはずなのだが、[[銀枠]]のカードにはフレイバー・テキストに関係するカードがある。(例:[[My First Tome]])
*同一のカードでも収録されているセットによって(英語のフレイバー・テキストは同一でも)日本語訳が異なるものがある。(例:[[空中浮遊/Levitation]]など)
+
*同一のカードでも収録されているセットによって(英語の原文は同一でも)日本語訳が異なるものがある。(例:[[空中浮遊/Levitation]]など)
*[[時間の名人/Temporal Adept]]や[[火想者ニヴ=ミゼット/Niv-Mizzet, the Firemind]]、[[Now I Know My ABC's]]、[[門|ギルド門サイクル]]など、なぞなぞのような問いかけや意外な発見があるものもあり、おもしろい。
+
*バニラ・クリーチャーにもかかわらず、フレイバー・テキストを持たないものがある。([[第六隊の刃/Blade of the Sixth Pride|テキストレス・クリーチャー・サイクル]]
**日本語訳されているとわかりにくいが、[[魔の魅惑/Aluren]]のような韻を踏んだものや[[どんでん返し/Switcheroo]]のような洒落を効かせたものも多い。
+
*[[基本土地]][[プレインズウォーカー (カード・タイプ)|プレインズウォーカー]]には書かれない。前者はデザイン的美感を損ない、後者はルール文章に余剰な空白がないためであろう。
 
*基本セットでは[[注釈文]]のために削られがち。
 
*基本セットでは[[注釈文]]のために削られがち。
  
14行: 35行:
 
*[http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/ur/259 Top 20 Flavor Text]/[http://mtg-jp.com/reading/translated/ur/023310/ フレイバーテキスト二十選]([http://www.wizards.com/Magic/Magazine/ Daily MTG])
 
*[http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/ur/259 Top 20 Flavor Text]/[http://mtg-jp.com/reading/translated/ur/023310/ フレイバーテキスト二十選]([http://www.wizards.com/Magic/Magazine/ Daily MTG])
 
*[http://www.wizards.com/default.asp?x=mtgcom/daily/mr60  Why Magic is still so delicious Bursting with Flavor](Wizards社;英語)
 
*[http://www.wizards.com/default.asp?x=mtgcom/daily/mr60  Why Magic is still so delicious Bursting with Flavor](Wizards社;英語)
 +
*[[夜と昼の恋歌/Love Song of Night and Day]]
 +
*[[Timmy, Johnny, and Spike#ヴォーソスとメルヴィン|ヴォーソス(Vorthos)]]
 
*[[用語集]]
 
*[[用語集]]
 
*[[ルーリング]]
 
*[[ルーリング]]
  
 
{{#CR:207.2b}}
 
{{#CR:207.2b}}
 +
__NOTOC__

2013年8月21日 (水) 02:05時点における版

フレイバー・テキスト/Flavor Textとは、カードの文章欄に英語版は斜体、日本語版は楷書体で書かれている、ルール・テキストでない文。そのカードの雰囲気や世界観をあらわすために使われる。ゲームプレイやルールには関係しない。

概要

元はバニラクリーチャー(ルールブックにも登場したハールーン・ミノタウルス/Hurloon Minotaurはその代表例といえる)の文章欄を埋めるためのものだったが、次第にその他のカードにも書かれるようになった。基本的には物語の題材となっている土地や人物の抱える事情や、カードの効果に合わせたひねりと機知の利いた文章が多い。また、基本セットでは古典文学からの引用も多い。

魅力的なフレイバー・テキスト

人気の高いフレイバー・テキストの一部を以下に一例として紹介する。

なぞなぞや暗号めいたもの
時間の名人/Temporal Adept火想者ニヴ=ミゼット/Niv-Mizzet, the Firemindギルド門サイクルなど
言葉遊びや韻を踏んだもの
魔の魅惑/AlurenNow I Know My ABC'sどんでん返し/Switcherooなど
  • 翻訳される都合上、日本語版だと意味が伝わりにくいものも多いのが残念なところ。
複数のカードにまたがっているもの
夜と昼の恋歌/Love Song of Night and Day、各種キャリアー分散/Disperseなど
古典文学や詩からの引用
スケイズ・ゾンビ/Scathe Zombies真珠色の一角獣/Pearled Unicorn地獄界の夢/Underworld Dreamsなど
シンプルな一文
溶岩の斧/Lava Axe行き詰まり/Standstillヴェズーヴァ/Vesuvaなど

その他

  • フレイバー(Flavor)とは「風味」を意味する語。文字通りカードに風味を付けている。
  • 取り引きのテーブル/Bargaining Tableなど、一部日本語版のカードではルール・テキストと同じ書体でミス・プリントされているものもあるが、あくまでもルールには関係しない。
  • 通常ならばあっても無くてもゲーム中には関係ないはずなのだが、銀枠のカードにはフレイバー・テキストに関係するカードがある。(例:My First Tome
  • 同一のカードでも収録されているセットによって(英語の原文は同一でも)日本語訳が異なるものがある。(例:空中浮遊/Levitationなど)
  • バニラ・クリーチャーにもかかわらず、フレイバー・テキストを持たないものがある。(テキストレス・クリーチャー・サイクル
  • 基本土地プレインズウォーカーには書かれない。前者はデザイン的美感を損ない、後者はルール文章に余剰な空白がないためであろう。
  • 基本セットでは注釈文のために削られがち。

参考

引用:総合ルール 20231117.0

  • 2 カードの部分
    • 207 文章欄
      • 207.2 文章欄には、ゲーム上意味を持たないイタリック体の(日本語版では文字サイズが小さいまたは教科書体である)文章が書かれていることがある。
        • 207.2b フレイバー・テキストは、イタリック体(日本語版では教科書体)で書かれた、と同様にゲームに雰囲気を出すための文章である。通常、これはルール・テキストの下に記載される。


QR Code.gif