フレイバー・テキスト

提供:MTG Wiki

(版間での差分)
移動: 案内, 検索
15行: 15行:
  
 
;複数のカードにまたがっているもの
 
;複数のカードにまたがっているもの
:[[夜と昼の恋歌/Love Song of Night and Day]]、各種[[キャリアー]]、[[分散/Disperse]]など
+
:[[夜と昼の恋歌/Love Song of Night and Day]]、[[ファイレクシアの告発者/Phyrexian Denouncer]]から始まる各種[[キャリアー]]、[[分散/Disperse]]など
  
 
;古典文学や詩からの引用
 
;古典文学や詩からの引用
21行: 21行:
  
 
;シンプルな一文
 
;シンプルな一文
:[[溶岩の斧/Lava Axe]]、[[行き詰まり/Standstill]]、[[ヴェズーヴァ/Vesuva]]など
+
:[[溶岩の斧/Lava Axe]]、[[行き詰まり/Standstill]]、[[ヴェズーヴァ/Vesuva]]、[[熟達の魔術師アーテイ/Ertai, Wizard Adept]]など
 +
 
 +
;ブラックジョーク
 +
:[[ゴブリンのそり乗り/Goblin Sledder]]、[[魔の魅惑/Aluren]]など(特に[[ゴブリン]]・[[ラクドス教団/The Cult of Rakdos]]関連に多い)
 +
 
 +
;印象深い文章
 +
:[[最後の言葉/Last Word]]、[[怒りの天使アクローマ/Akroma, Angel of Wrath]]、[[抹消/Obliterate]]など
 +
 
 +
;歴代カードへのリスペクト
 +
:[[ファイレクシアの抹消者/Phyrexian Obliterator]]、[[アカデミーの廃墟/Academy Ruins ]]、[[刻まれた大怪物/Etched Monstrosity ]]など
 +
*各カードの元となったものと比較すると味わい深い。
  
 
==その他==
 
==その他==

2013年10月9日 (水) 22:08時点における版

フレイバー・テキスト/Flavor Textとは、カードの文章欄に英語版は斜体、日本語版は楷書体で書かれている、ルール文章でない文。そのカードの雰囲気や世界観をあらわすために使われる。ゲームプレイやルールには関係しない。

概要

元はバニラクリーチャー(ルールブックにも登場したハールーン・ミノタウルス/Hurloon Minotaurはその代表例といえる)の文章欄を埋めるためのものだったが、次第にその他のカードにも書かれるようになった。基本的には物語の題材となっている土地や人物の抱える事情や、カードの効果に合わせたひねりと機知の利いた文章が多い。また、基本セットでは古典文学からの引用も多い。

魅力的なフレイバー・テキスト

人気の高いフレイバー・テキストの一部を以下に一例として紹介する。

なぞなぞや暗号めいたもの
時間の名人/Temporal Adept火想者ニヴ=ミゼット/Niv-Mizzet, the Firemindギルド門サイクルなど
言葉遊びや韻を踏んだもの
魔の魅惑/AlurenNow I Know My ABC'sどんでん返し/Switcherooなど
  • 翻訳される都合上、日本語版だと意味が伝わりにくいものも多いのが残念なところ。
複数のカードにまたがっているもの
夜と昼の恋歌/Love Song of Night and Dayファイレクシアの告発者/Phyrexian Denouncerから始まる各種キャリアー分散/Disperseなど
古典文学や詩からの引用
スケイズ・ゾンビ/Scathe Zombies真珠色の一角獣/Pearled Unicorn地獄界の夢/Underworld Dreamsなど
シンプルな一文
溶岩の斧/Lava Axe行き詰まり/Standstillヴェズーヴァ/Vesuva熟達の魔術師アーテイ/Ertai, Wizard Adeptなど
ブラックジョーク
ゴブリンのそり乗り/Goblin Sledder魔の魅惑/Alurenなど(特にゴブリンラクドス教団/The Cult of Rakdos関連に多い)
印象深い文章
最後の言葉/Last Word怒りの天使アクローマ/Akroma, Angel of Wrath抹消/Obliterateなど
歴代カードへのリスペクト
ファイレクシアの抹消者/Phyrexian Obliteratorアカデミーの廃墟/Academy Ruins 刻まれた大怪物/Etched Monstrosity など
  • 各カードの元となったものと比較すると味わい深い。

その他

  • フレイバー(Flavor)とは「風味」を意味する語。文字通りカードに風味を付けている。
  • 取り引きのテーブル/Bargaining Tableなど、一部日本語版のカードではルール文章と同じ書体でミス・プリントされているものもあるが、あくまでもルールには関係しない。
  • 通常ならばあっても無くてもゲーム中には関係ないはずなのだが、銀枠のカードにはフレイバー・テキストに関係するカードがある(例:My First Tome)。
  • 同一のカードでも収録されているセットによって(英語の原文は同一でも)日本語訳が異なるものがある(例:空中浮遊/Levitationなど)。
  • バニラ・クリーチャーにもかかわらず、フレイバー・テキストを持たないものがある(テキストレス・クリーチャー・サイクル)。
  • 基本土地プレインズウォーカーには書かれない。前者はデザイン的美感を損ない、後者はルール文章に余剰な空白がないためであろう。
  • 基本セットでは注釈文のために削られがち。

参考

引用:総合ルール 20231117.0

  • 2 カードの部分
    • 207 文章欄
      • 207.2 文章欄には、ゲーム上意味を持たないイタリック体の(日本語版では文字サイズが小さいまたは教科書体である)文章が書かれていることがある。
        • 207.2b フレイバー・テキストは、イタリック体(日本語版では教科書体)で書かれた、と同様にゲームに雰囲気を出すための文章である。通常、これはルール・テキストの下に記載される。


QR Code.gif