「人生は続く/Life Goes On」を編集中
提供:MTG Wiki
あなたはログインしていません。あなたのIPアドレスはこの項目の履歴に記録されます。
取り消しが可能です。
これが意図した操作であるか、下に表示されている差分を確認し、取り消しを確定させるために、変更を保存してください。
最新版 | 編集中の文章 | ||
10行: | 10行: | ||
[[フレイバー・テキスト]]は[[誤訳/名訳|誤訳]]と考えられる。 | [[フレイバー・テキスト]]は[[誤訳/名訳|誤訳]]と考えられる。 | ||
;原文 | ;原文 | ||
− | + | :"If you believe the God-Pharaoh tests you, charge with me to prove yourself. If you believe he betrayed us all, join with me to fight for tomorrow!"—Samut, former Tah-crop initiate | |
;日本語版 | ;日本語版 | ||
− | + | :「王神があなたを試していると思うなら、私を倒してそれを証明しなさい。王神が私たちを騙していたと思うなら、明日のために私とともに戦いましょう。」――ター一門の元修練者、サムト | |
− | :chargeには「突撃する」の意味があるが、他動詞として用いられるため、"charge with me"は「私(=サムト)を倒す」ではなく、目的語が省略された「私とともに(王神に)立ち向かう」と解釈した方がふさわしい。また、"prove yourself"も「(自分が蓋世の英雄であることの) | + | chargeには「突撃する」の意味があるが、他動詞として用いられるため、"charge with me"は「私(=サムト)を倒す」ではなく、目的語が省略された「私とともに(王神に)立ち向かう」と解釈した方がふさわしい。また、"prove yourself"も「(自分が蓋世の英雄であることの)力量を示す」と捉えるべきだろう。すなわち、王神を信じるにしろ信じないにしろ、アモンケットの人々に共に戦おうとサムトが共闘を呼びかける台詞だと考えられる。 |
==参考== | ==参考== |