夜と昼の恋歌/Love Song of Night and Day (ストーリー)

提供:MTG Wiki

(版間での差分)
移動: 案内, 検索
(進藤サイトURL変更)
1行: 1行:
=夜と昼の恋歌/Love Song of Night and Day=
+
'''夜と昼の恋歌'''/''Love Song of Night and Day''とは、[[ミラージュ]]と[[ビジョンズ]]の[[フレイバー・テキスト]]にしばしば引用された詩。長らく詳細不明だったが、2003年4月、ついに全文が公開された。
 
+
[[ミラージュ]]と[[ビジョンズ]]の[[フレイバー・テキスト]]にしばしば引用された詩。
+
長らく詳細不明だったが、2003年4月、ついに全文が公開された。
+
  
 
[[Jenny Scott]]作。相聞歌。男と女はそれぞれ夜と昼の隠喩となっている。
 
[[Jenny Scott]]作。相聞歌。男と女はそれぞれ夜と昼の隠喩となっている。
日本語訳は、[[進藤欣也]]による[http://logicwolf.sakura.ne.jp/magic/nightandday.html 翻訳]と [http://jfk.magic.asuka.net/NandD.txt Atsuo Oouchi & Yohei ''JFK'' Mori 訳]が全訳。
+
 
抄訳に[http://faq.esmartdesign.com/2003/10/blog-post_18.html 私家版チョー訳]、[http://whisper.wisdom-guild.net/search.php?flavortext=%CC%EB%A4%C8%C3%EB%A4%CE%CE%F8%B2%CE それぞれのカードのフレーバー訳]。
+
日本語訳は、[[進藤欣也]]による[http://logicwolf.sakura.ne.jp/magic/nightandday.html 翻訳]と[http://jfk.magic.asuka.net/NandD.txt Atsuo Oouchi & Yohei ''JFK'' Mori 訳]が全訳。抄訳に[http://faq.esmartdesign.com/2003/10/blog-post_18.html 私家版チョー訳]、[http://whisper.wisdom-guild.net/search.php?flavor=%CC%EB%A4%C8%C3%EB%A4%CE%CE%F8%B2%CE それぞれのカードのフレーバー訳]。
  
 
<!-- -進藤訳、O & M訳、チョー訳はいずれも、男は男言葉を、女は女言葉を用いて訳されている。  
 
<!-- -進藤訳、O & M訳、チョー訳はいずれも、男は男言葉を、女は女言葉を用いて訳されている。  
13行: 10行:
 
  "You went in a girl",の行を見落としてました。やはりそのまま訳すのが正解です。--kamoya -->
 
  "You went in a girl",の行を見落としてました。やはりそのまま訳すのが正解です。--kamoya -->
  
*進藤訳とチョー訳では、第2聯第2行
+
*進藤訳とチョー訳では、第2聯第2行の『delight us with their dancing words, as we listen, clapping by the fire.』が大きく違う。
delight us with their dancing words, as we listen, clapping by the fire.
+
が大きく違う。
+
 
**'''踊る言葉のその楽しさに  聞き手喝采焚火の辺 '''(進藤訳)
 
**'''踊る言葉のその楽しさに  聞き手喝采焚火の辺 '''(進藤訳)
 
**'''耳を澄ますの 拍手をするのは たき火だけ''' (チョー訳)
 
**'''耳を澄ますの 拍手をするのは たき火だけ''' (チョー訳)
お解りだろうか。by the fireを、進藤訳では「焚き火のそばで」、チョー訳では「焚き火によって」と受け取っているのである。
+
*お解りだろうか。by the fireを、進藤訳では「焚き火のそばで」、チョー訳では「焚き火によって」と受け取っているのである。
  
==男女が逆に [#translate]==
+
==男女が逆に==
  
[[ミラージュ]]・[[ビジョンズ]]版のフレイバー・テキストには男女の取り違えがある。
+
[[ミラージュ]]・[[ビジョンズ]]版のフレイバー・テキストには男女の取り違えがある。[[眩しい光/Blinding Light]]、[[フェメレフの騎士/Femeref Knight]]、[[治療/Remedy]]、[[村の古老/Village Elder]]、[[ザルファーの騎士/Zhalfirin Knight]]本来は夜(男)と昼(女)の言葉の掛け合いであるが、夜が女に、昼が男になっている。正しく訳されているものもあるので資料不足の可能性アリ。
[[眩しい光/Blinding Light]]、[[フェメレフの騎士/Femeref Knight]]、[[治療/Remedy]]、[[村の古老/Village Elder]]、[[ザルファーの騎士/Zhalfirin Knight]]本来は夜(男)と昼(女)の言葉の掛け合いであるが、夜が女に、昼が男になっている。正しく訳されているものもあるので資料不足の可能性アリ。
+
  
 
==参考==
 
==参考==

2008年7月16日 (水) 21:29時点における版

夜と昼の恋歌/Love Song of Night and Dayとは、ミラージュビジョンズフレイバー・テキストにしばしば引用された詩。長らく詳細不明だったが、2003年4月、ついに全文が公開された。

Jenny Scott作。相聞歌。男と女はそれぞれ夜と昼の隠喩となっている。

日本語訳は、進藤欣也による翻訳Atsuo Oouchi & Yohei JFK Mori 訳が全訳。抄訳に私家版チョー訳それぞれのカードのフレーバー訳


  • 進藤訳とチョー訳では、第2聯第2行の『delight us with their dancing words, as we listen, clapping by the fire.』が大きく違う。
    • 踊る言葉のその楽しさに 聞き手喝采焚火の辺 (進藤訳)
    • 耳を澄ますの 拍手をするのは たき火だけ (チョー訳)
  • お解りだろうか。by the fireを、進藤訳では「焚き火のそばで」、チョー訳では「焚き火によって」と受け取っているのである。

男女が逆に

ミラージュビジョンズ版のフレイバー・テキストには男女の取り違えがある。眩しい光/Blinding Lightフェメレフの騎士/Femeref Knight治療/Remedy村の古老/Village Elderザルファーの騎士/Zhalfirin Knight本来は夜(男)と昼(女)の言葉の掛け合いであるが、夜が女に、昼が男になっている。正しく訳されているものもあるので資料不足の可能性アリ。

参考

QR Code.gif