難問の鎮め屋/Vexing Shusher

提供:MTG Wiki

(版間での差分)
移動: 案内, 検索
11行: 11行:
 
Vexing Shusherは[[シャドウムーア/Shadowmoor]]の[[ゴブリン|ボガート/Boggart]]で、ブラッドキャップ茸を口に含んで息を吐きかける({{Gatherer|id=146016}})。その口臭は最も強力な魔法すら弾くことができ、組み合わせると特に効き目がある呪文は「シーッ」だという(イラストも、静かにと口に指をあててシーッという仕草)。
 
Vexing Shusherは[[シャドウムーア/Shadowmoor]]の[[ゴブリン|ボガート/Boggart]]で、ブラッドキャップ茸を口に含んで息を吐きかける({{Gatherer|id=146016}})。その口臭は最も強力な魔法すら弾くことができ、組み合わせると特に効き目がある呪文は「シーッ」だという(イラストも、静かにと口に指をあててシーッという仕草)。
 
*日本語版[[フレイバー・テキスト]]は「The stench of bloodcap mushrooms on the breath」を「ブラッドキャップの息にただよう茸の臭い」と訳しているが、原文「bloodcap mushrooms」は二語一組で茸の名称であるため、これは誤り(実際は「息にただようブラッドキャップ茸の臭い」)。「bloodcap」をレッドキャップのような妖精の類と取り違えたか。
 
*日本語版[[フレイバー・テキスト]]は「The stench of bloodcap mushrooms on the breath」を「ブラッドキャップの息にただよう茸の臭い」と訳しているが、原文「bloodcap mushrooms」は二語一組で茸の名称であるため、これは誤り(実際は「息にただようブラッドキャップ茸の臭い」)。「bloodcap」をレッドキャップのような妖精の類と取り違えたか。
*「Vexing」には異なる訳もあり、[[レギオン]]の打ち消されないクリーチャー、[[いらつき甲虫/Vexing Beetle]]は[[カード名]]の「Vexing」を「いらつき」と訳されている。なお、vexの原義(煩わせる・いらつかせる)を考えると「難問」の訳は「煩わせる」から派生した意訳に近い。
+
*「Vexing」には異なる訳もあり、[[レギオン]]の打ち消されないクリーチャー、[[いらつき甲虫/Vexing Beetle]]は[[カード名]]の「Vexing」を「いらつき」と訳されている。vexの原義(煩わせる・悩ます)を考えると「難問」の訳は「悩ます」から派生した意訳に近い。謎かけアーティファクトとして知られていた[[難問の秘儀具/Vexing Arcanix]]の訳を引き継いでいるのだろう。
  
 
==参考==
 
==参考==
 
*[[カード個別評価:シャドウムーア]] - [[レア]]
 
*[[カード個別評価:シャドウムーア]] - [[レア]]

2012年3月27日 (火) 21:03時点における版


Vexing Shusher / 難問の鎮め屋 (赤/緑)(赤/緑)
クリーチャー — ゴブリン(Goblin) シャーマン(Shaman)

この呪文は打ち消されない。
(赤/緑):呪文1つを対象とする。それは打ち消されない。

2/2

打ち消し対策用クリーチャー

これ自体が打ち消されないクリーチャーであり、さらに後続の打ち消しも防いでくれる。コスト・パフォーマンスもよい。ビートダウンデッキパーミッション対策用カードとしては非常に優秀。

相手が打ち消しを使っていなければ、色拘束が強いだけのメタゲームをよく読んで採用する必要がある。純粋なパーミッションを組みづらくなった現在のスタンダードではあまり見かけないが、エターナルではサイドボードに入ることもしばしば。また、クリーチャーの選択肢自体が少ないブロック構築でもシャーマンなどで採用されている。

ストーリー

「難問の鎮め屋」と訳されている「Vexing Shusher」は、「Vexing」=「腹立たしい、厄介な」、「Shusher」=「(静かにするように)シーッと言う者」のこと(難問鎮める者ではない)。

Vexing Shusherはシャドウムーア/Shadowmoorボガート/Boggartで、ブラッドキャップ茸を口に含んで息を吐きかける(イラスト)。その口臭は最も強力な魔法すら弾くことができ、組み合わせると特に効き目がある呪文は「シーッ」だという(イラストも、静かにと口に指をあててシーッという仕草)。

  • 日本語版フレイバー・テキストは「The stench of bloodcap mushrooms on the breath」を「ブラッドキャップの息にただよう茸の臭い」と訳しているが、原文「bloodcap mushrooms」は二語一組で茸の名称であるため、これは誤り(実際は「息にただようブラッドキャップ茸の臭い」)。「bloodcap」をレッドキャップのような妖精の類と取り違えたか。
  • 「Vexing」には異なる訳もあり、レギオンの打ち消されないクリーチャー、いらつき甲虫/Vexing Beetleカード名の「Vexing」を「いらつき」と訳されている。vexの原義(煩わせる・悩ます)を考えると「難問」の訳は「悩ます」から派生した意訳に近い。謎かけアーティファクトとして知られていた難問の秘儀具/Vexing Arcanixの訳を引き継いでいるのだろう。

参考

QR Code.gif