草むした墓/Overgrown Tomb

提供:MTG Wiki

(版間での差分)
移動: 案内, 検索
(参考)
 
(5人の利用者による、間の8版が非表示)
1行: 1行:
 
{{#card:Overgrown Tomb}}
 
{{#card:Overgrown Tomb}}
  
[[ラヴニカ・ブロック]]で登場した新[[デュアルランド]]、通称[[ショックランド]]の1枚。これは[[黒緑]]のバージョンである。
+
[[ラヴニカ・ブロック]]で登場した[[ショックランド]]の1枚。これは[[黒緑]]のバージョンである。
  
 
[[基本土地タイプ]]の[[森]]があると一見[[サーチ]]しやすそうに見えるが、実際はそうでもない(参考 → [[寺院の庭/Temple Garden]])。
 
[[基本土地タイプ]]の[[森]]があると一見[[サーチ]]しやすそうに見えるが、実際はそうでもない(参考 → [[寺院の庭/Temple Garden]])。
  
こういった2色の強力な[[土地]]は、その[[色]]に有力な[[カード]][[デッキ]]が存在するかで使われるか否かが決まる。黒緑の組み合わせには[[破滅的な行為/Pernicious Deed]]を始めとした強烈なカードが数多く存在するので、[[エクステンデッド]]の[[京都迷宮案内]]や[[The Rock]]などの黒緑デッキの安定性を高めるために早速一役買っている。
+
黒緑の組み合わせには[[破滅的な行為/Pernicious Deed]]を始めとした強烈な[[カード]]が数多く存在するので、[[ラヴニカ:ギルドの都]]初出時は[[エクステンデッド]]の[[京都迷宮案内]]や[[The Rock]]などの黒緑[[デッキ]]の安定性を高めるために早速一役買った。
  
*“overgrown”とは(植物が)生い茂ったという意味であるが、“草むした”と訳すところが粋である。{{Gatherer|id=89072}}の、うっすらと靄(もや)のかかったような光の幻想性が引き立つ名訳と云えよう。
+
==訳語==
*一方、“tomb”は単純に「墓」と訳してしまったため、同一サイクルの[[湿った墓/Watery Grave]]と被ってしまっている。英語では、あえて似て非なる単語を並べることで美しい対照性を形作っていたものを台無しにしてしまった。
+
“''overgrown''”とは(植物が)生い茂ったという意味であるが、「'''草むした'''」と訳すところが粋である。{{Gatherer|id=89072|ラヴニカ:ギルドの都版のイラスト}}の、うっすらと靄(もや)のかかったような光の幻想性が引き立つ名訳と云えよう。
**過去、“tomb”に対応する訳語は一貫して「墳墓」が使われてきたにもかかわらず、このカード、および同じく[[ラヴニカ:ギルドの都]]に収録された[[安息の無い墓、スヴォグトース/Svogthos, the Restless Tomb]]の2つのみが「墓」と訳されている。
+
 
**本来、似たような単語に対する訳語の重複を排除し、英語版から日本語版(またはその逆)のカード名を類推し易くするための[[テンプレート]]であるはずなのだが、まさにその効果を発揮すべきところでテンプレートから外れた訳が採用されたことはあまりに間が悪く、手落ちと言わざるを得ない。
+
一方、“''tomb''”は単純に「'''墓'''」と訳してしまったため、同一サイクルの[[湿った墓/Watery Grave]]と被ってしまっている。英語では、あえて似て非なる単語を並べることで美しい対照性を形作っていたものを台無しにしてしまった。
**ちなみに[[血の墓所/Blood Crypt]]は(これまたテンプレート通りではあるのだが)「墓所」と訳され、被りを回避している。
+
 
 +
*過去、“''tomb''”に対応する訳語は一貫して「'''墳墓'''」が使われてきたにもかかわらず、このカード、および同じく[[ラヴニカ:ギルドの都]]に収録された[[安息の無い墓、スヴォグトース/Svogthos, the Restless Tomb]]の2つのみが「墓」と訳されている。本来、似たような単語に対する訳語の重複を排除し、英語版から日本語版(またはその逆)の[[カード名]]を類推し易くするための[[テンプレート]]であるはずなのだが、まさにその効果を発揮すべきところでテンプレートから外れた訳が採用されてしまった。
 +
*ちなみに[[血の墓所/Blood Crypt]]は(これまたテンプレート通りではあるのだが)「'''墓所'''」と訳され、被りを回避している。
  
 
==関連カード==
 
==関連カード==
19行: 21行:
  
 
==参考==
 
==参考==
 +
*[[2色土地]]
 +
*[[カード個別評価:ラヴニカのギルド]] - [[レア]]
 
*[[カード個別評価:ラヴニカへの回帰]] - [[レア]]
 
*[[カード個別評価:ラヴニカへの回帰]] - [[レア]]
 
*[[カード個別評価:ラヴニカ:ギルドの都]] - [[レア]]
 
*[[カード個別評価:ラヴニカ:ギルドの都]] - [[レア]]
 +
*[[カード個別評価:ラヴニカ・リマスター]] - [[レア]]
 +
*[[Secret Lair Drop Series/2021年#Culture Shocks: Jund|Secret Lair Drop Series: Culture Shocks: Jund]]
 +
*[[Zendikar Expeditions]]
 +
__NOTOC__

2023年12月21日 (木) 15:28時点における最新版


Overgrown Tomb / 草むした墓
土地 — 沼(Swamp) 森(Forest)

((T):(黒)か(緑)を加える。)
草むした墓が戦場に出るに際し、あなたは2点のライフを支払ってもよい。そうしなかったなら、これはタップ状態で戦場に出る。


ラヴニカ・ブロックで登場したショックランドの1枚。これは黒緑のバージョンである。

基本土地タイプがあると一見サーチしやすそうに見えるが、実際はそうでもない(参考 → 寺院の庭/Temple Garden)。

黒緑の組み合わせには破滅的な行為/Pernicious Deedを始めとした強烈なカードが数多く存在するので、ラヴニカ:ギルドの都初出時はエクステンデッド京都迷宮案内The Rockなどの黒緑デッキの安定性を高めるために早速一役買った。

[編集] 訳語

overgrown”とは(植物が)生い茂ったという意味であるが、「草むした」と訳すところが粋である。ラヴニカ:ギルドの都版のイラストの、うっすらと靄(もや)のかかったような光の幻想性が引き立つ名訳と云えよう。

一方、“tomb”は単純に「」と訳してしまったため、同一サイクルの湿った墓/Watery Graveと被ってしまっている。英語では、あえて似て非なる単語を並べることで美しい対照性を形作っていたものを台無しにしてしまった。

  • 過去、“tomb”に対応する訳語は一貫して「墳墓」が使われてきたにもかかわらず、このカード、および同じくラヴニカ:ギルドの都に収録された安息の無い墓、スヴォグトース/Svogthos, the Restless Tombの2つのみが「墓」と訳されている。本来、似たような単語に対する訳語の重複を排除し、英語版から日本語版(またはその逆)のカード名を類推し易くするためのテンプレートであるはずなのだが、まさにその効果を発揮すべきところでテンプレートから外れた訳が採用されてしまった。
  • ちなみに血の墓所/Blood Cryptは(これまたテンプレート通りではあるのだが)「墓所」と訳され、被りを回避している。

[編集] 関連カード

[編集] サイクル

ラヴニカ・ブロック初出のショックランドサイクル。2つの基本土地タイプを持ち、戦場に出るに際して2点のライフ支払わなければタップ状態で戦場に出る土地

[編集] 参考

QR Code.gif